
第一世噶玛巴教言集1KM4རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། །
1-2-43b
༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། །མེ་ཤེལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་དུ་འོད་འབར་ཀྱང་། །བྱང་ལྟས་ཕུག་ན་མཐོང་མེད་རྟག་པར་ནག །དྲོད་གཤེར་འཛོམ་པའི་ལྗོན་པ་མྱུར་དུ་འཕེལ། །དེ་བཞིན་སྐལ་མེད་སྣོད་ལྡན་ཤེས་པར་བྱོས། །སྡོམ་ནི་ཤར་གླིང་དུ་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་དང་། །གླིང་ཕྲན་དྷ་རི་པུ་རས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཨུ་རྒྱན་དུ་མགར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་ཏི་ཏ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཤྲཱི། །ནུབ་གླིང་དུ་གླང་ཆེན་དུ་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །ཀ་ལིང་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པར། །ཆུ་ཀླུང་པད་མས་རྒྱན་པ་དགེ་སློང་མཛད། །ཤར་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་བཟང་དང་། །ཤར་གླིང་དུ་དགེ་སློང་རཏྣ་ཤཱི་ལའོ། །ཏྲེ་ཡུལ་དུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དགེ་འཕེལ་དང་། །བསྒོམ་པ་རྒད་པོ་ལ་ལྷ་མོའི་མཐུ་ཞུས། །བླ་མ་བཻ་རོས་དཔལ་འཛིན་གདམས་པ་གནང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་། །དགྲ་ཤི་བའི་གཏང་རག་རྟ་རྒྱུག་བྱས། །ཀ་བྲག་མཆོག་བླ་སེང་གེ་གྲགས་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཀྲ་ར་བ་ལ་དམ་ཆོས་གསན། །སྟོད་ལུང་ཕུའི་རྒྱ་དམར་དང་ཕྱུ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། །ཤར་བ་འཕན་ཡུལ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་པ་ཡི་མན་ངག་ཐོབ། །ས་ཕུག་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་
1-2-44a
༄༅། །ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། །དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ་དང་ཨ་སེང་བསྟེན། །ཤར་བ་གླིང་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས། །བླ་མ་སྒམ་པོར་ལྷ་རྗེ་དང་བསྒོམ་ཆུང་དང་མཇལ། །རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའ་གསལ་ལ་རས་ཆུང་མན་ངག་ཞུས། །འུ་ཡུག་སྤེན་ཕུག་རྒྱབ་མོ་སྤང་ཁང་པ་དང་མཇལ། །གཤེན་པ་དང་རལ་ལྕགས་གཉིས་དངོས་སུ་བསྟེན། །འོལ་ཀར་བསྒོམ་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས། །ལྷ་རྗེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་མཐོང་༑ ༑མོན་དུ་ཌཱ་ཀིས་འཚོ་བ་དྲངས་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས། །ཕག་རི་ཁར་ནི་ཐོག་བཟློགས་པ། །ལ་སྟོད་དུ་དགེ་ཚུལ་སྤུན་གཉིས་དང་མཇལ། །བྱ་བཟངས་བྲག་དུ་བསྒོམས་པས་ལྷག་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །ཤ་མེད་ཇོ་མོ་གངས་དཀར་ལ་གངས་དཀར་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས། །སྙེ་མོར་ཉེ་དྲུང་གི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་འཚོ་བ་དྲངས་མཆོད། །བླ་མ་སྙེ་མོ་མདར་རྫོགས་པའི་གདམས་པ་ཞུས། །རྫོང་ཆུང་དུ་དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྗེ་ནམ་ར་གཟིགས། །གྲུ་བཞིར་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་གཟིགས། །ཡང་དེར་སྦྲུལ་གྱིས་མ་སྣད་པར་མིད་པ་རྨིས། །ངོས་མཚུར་གྱི་བཟངས་སུ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན། །བྱང་ལམ་དུ་རོའི་ཌཱ་མ་རུ་ཕྱིར་ཨཽ་རྒྱན་དུ་བྱོན། །གནས་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་གཟིགས། །ཡང་དེར་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་། །པོམ་ཕུག་ཕག་མོ་དམར་མོ

【现代汉语翻译】
《第一世噶玛巴教言集·宝鬘传》
宝鬘传
宝鬘传。纵然明镜中央恒常光芒闪耀，若在幽暗洞穴之中，则永不可见，恒常黑暗。如若温润俱足，树木便能迅速生长。如是，当知不具根器者，纵有福田亦无用。
总而言之，东方赡部洲有大比丘，小洲达里普拉有发菩提心者，邬金有铁匠瑜伽士邬底达，西方牛饮洲有比丘达玛室利，西方洲有象王降伏国王，卡林噶有国王月亮降伏者，莲花庄严河流的比丘，东方赡部洲有国王之女慧贤，东方赡部洲有比丘拉特那希拉，崔地有父母儿子吉增，向老修行祈求天女加持，上师贝若扎那赐予吉祥法，亲见吉祥天女尊容，为庆祝战胜敌人而赛马，卡扎西拉的僧格格拉处受沙弥戒，在扎拉瓦听闻正法，前往上隆普的嘉玛和秋巴尊前，获得夏瓦帕俞谢拉多吉的口诀，在萨普巴耶谢洛哲处受比丘戒，依止巴千嘎洛和阿森，在夏瓦林见到度母白尊的修行方式，与上师冈波巴的拉杰和贡琼会面，向杰尊南喀色拉求教热琼巴的口诀，与乌玉本普、嘉摩邦康巴会面，亲近协巴和拉嘉二人，在奥卡修行时，空行母供养食物，见到拉杰吉巴多吉，在门地，空行母供养食物，老虎环绕，在帕日卡尼挡回冰雹，在拉托见到两位沙弥兄弟，在嘉桑扎修行，增上胜观功德，向夏美卓玛冈嘎供养冈嘎，在涅莫的近道中，空行母供养食物和供品，向上师涅莫达求得圆满次第的诀窍，在宗琼，师徒三人见到拉杰南拉，在竹西见到双面猪母，又在那里，梦见被蛇吞噬却没有受伤，在俄楚的桑中出现许多舍利，在江路，将骨制手鼓送回邬金，在内殿见到喜金刚九尊，又在那里见到喜金刚父母双尊，彭普帕摩玛尔莫

【English Translation】
Collected Teachings of the First Karmapa: Precious Garland of Lives
Precious Garland of Lives
Precious Garland of Lives. Though the center of a mirror constantly blazes with light, it is always dark and unseen in a dark cave. A tree quickly grows when warmth and moisture are abundant. Likewise, understand that a vessel without merit is useless even if it possesses fortune.
In short, in the Eastern Continent of Jambudvipa, there was a great bhikshu (fully ordained monk); in the small continent of Dharipura, there was one who generated bodhicitta (the mind of enlightenment); in Oddiyana, there was a blacksmith yogi named Utita; in the Western Cow-Enjoying Continent, there was a bhikshu named Dharma Shri; in the Western Continent, born as an elephant, he subdued a king; in Kalinga, there was a king who subdued the moon; a bhikshu adorned with a lotus river; in the Eastern Continent of Jambudvipa, there was a king's daughter named She Rab Zang (Wise and Excellent); in the Eastern Continent, there was a bhikshu named Ratna Shila; in Tre, there were father, mother, and son named Ge Pel; he requested the power of a goddess from an old meditator; Lama Vairocana gave the instructions of Pal Dzin; he directly saw the face of Palden Lhamo (Glorious Goddess); he held a horse race to celebrate the victory over enemies; he took novice vows at Kadrag Chokla Sengge Drak; he listened to the Dharma at Trarawa; he went before Gya Mar and Chupa in Todlung Phu; he obtained the instructions of Sharwa Pen Yul She Rab Dorje; at Sapukpa Yeshe Lodro, he received full ordination; he relied on Palchen Galo and Aseng; in Sharwa Ling, he saw the method of meditation of White Tara; he met Lama Gampopa's Lhaje and Gomchung; he requested the instructions of Rechungpa from Jetsun Namkha Sel; he met U Yuk Pen Puk, Gyabmo Pangkhangpa; he directly relied on Shenpa and Ralchak; while meditating in Olka, dakinis provided food; he saw Lhaje Gye Pa Dorje; in Mon, dakinis provided food, and tigers circled him; in Pagri, he averted hail; in Lato, he met two novice monk brothers; by meditating in Jabzang Drak, the qualities of vipashyana (insight) increased; he honored Gangkar with offerings to Shame Jomo Gangkar; in Nyemo, in the path of proximity, dakinis provided food and offerings; he requested the complete instructions from Lama Nyemo Dar; in Dzongchung, the three teachers and students saw Lhaje Namra; in Drushi, he saw a two-faced sow; again there, he dreamed of being swallowed by a snake without being harmed; in Ngotsur's Zang, many relics appeared; on the Northern Road, he returned the bone damaru to Oddiyana; in Nenang, he saw the nine deities of Hevajra; again there, he saw the father and mother of Hevajra; Pompuk Pagmo Marmo

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་སྤྱོད་མ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ་བ་རྨིས། 
1-2-44b
ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ་གཟིགས། །ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་གཟིགས། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་གཟིགས། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཟིགས༑ ༑དགའ་ལྡན་ན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་གསན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཟིགས། །མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་གཟིགས། །བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་དང་ཕྲད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །འཆི་རྟགས་བཟློག་མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ། །རབ་གནས་ཁ་སར་པཱ་ཎི་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་བ་གཟིགས། །ལ་དྲུང་རབ་གནས་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཟིགས། །ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། །རྨི་ལམ་དུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ་གཟིགས། །སྐམ་པོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་དུས་བཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་བྲན་དུ་བཀོལ། །དཔལ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ་གཟིགས། །དབུས་སུ་འཚོལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས། །ལྷ་ལུང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་གཟིགས་༑ ༑བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱོན། །ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་མཐོང་། །ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ་ཞལ་གཟིགས། །ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ་གཟིགས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་མཆོད་
1-2-45a
༄༅། །པ་ཕུལ། །དགྱེས་རྡོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །སྨན་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་གཟིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་མཇལ། །བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་མཇལ། །མདོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི་གཟིགས། །བཀའ་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པ་དང་། །རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་། །སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་ཞལ་སོགས་མཇལ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་སྟོང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་དང་ཡུམ། །དབང་བསྐུར་མཛད་པས་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །དཔལ་ལྡན་དགྲ་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཟིགས། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གདམས་པ་སྨྲ། །རྨི་ལམ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས༑ ༑སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །ཕག་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས། །མདོ་བོའི་མདུན་ནགས་སྒྲོལ་མས་གང་། །འདས་ར

【现代汉语翻译】
མཁའ་སྤྱོད་མ། （空行母）སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །（如同白度母）རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ་བ་རྨིས། （梦见在印度金刚座与禅修者相遇）
ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ་གཟིགས། །（看见千手千眼金刚亥母）ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་གཟིགས། །（看见拉杰主眷三尊）བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་གཟིགས། །（看见十五尊无我母天女）སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། །（与金刚铃上师相遇）འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཟིགས། །（看见圣不动明王及其佛母）དགའ་ལྡན་ན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་གསན། །（在兜率天听见弥勒佛说法）བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཟིགས། །（看见甘露漩明父和明母）མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། །（空行母串起花鬘）སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་གཟིགས། །（看见诸多佛和菩萨）བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་དང་ཕྲད། །（在鸟巢岩与拉杰相遇）སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །（看见大幻化网五尊及其眷属）འཆི་རྟགས་བཟློག་མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ། །（听见遣除死亡征兆的空行母弹奏琵琶的声音）རབ་གནས་ཁ་སར་པཱ་ཎི་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་བ་གཟིགས། །（看见开萨巴尼圣地的鲜花自然散落）ལ་དྲུང་རབ་གནས་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །（看见拉宗圣地的诸多神灵，非常吉祥）གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཟིགས། །（看见圣地内的玛哈嘎拉手持弯刀）ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། །（又在那里看见至尊米拉日巴）རྨི་ལམ་དུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ་གཟིགས། །（梦见喀且固定的影子，非常神奇）སྐམ་པོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་དུས་བཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། །（在康地居住十八年时，遣除了食物的障碍）རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་བྲན་དུ་བཀོལ། །（前往多吉卫时，贝才强迫他当奴隶）དཔལ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ་གཟིགས། །（看见胜乐马头金刚五尊）དབུས་སུ་འཚོལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས། །（平息了在卫地寻找的争端）ལྷ་ལུང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་གཟིགས། །（在拉隆看见六字真言）བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱོན། །（鸡年去印度参加会供轮）ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་མཐོང་། །（在拉堆塘琼被化身导师看见）ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ་ཞལ་གཟིགས། །（看见金刚亥母顿珠玛的容颜）ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ་གཟིགས་པ་དང་། །（看见八臂度母）མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་མཆོད་
པ་ཕུལ། །（四部空行母献上供养）དགྱེས་རྡོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །（喜金刚被八位天女围绕）སྨན་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་གཟིགས། །（看见药师佛琉璃光）དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་མཇལ། །（与三世诸佛之母相遇）བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་མཇལ། །（与布达那国王因扎菩提相遇）མདོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི་གཟིགས། །（在多沃看见四面金刚亥母）བཀའ་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པ་དང་། །（三次下达封印）རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་། །（梦见在五台山见到贝若扎那）སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་ཞལ་སོགས་མཇལ། །（与二臂大度母等相遇）འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་རོ། །（看见胜乐金刚坛城）ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་སྟོང་། །（看见千眼十一面大悲观音）འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་དང་ཡུམ། །（看见俱生喜金刚父尊和母尊）དབང་བསྐུར་མཛད་པས་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། །（接受灌顶，出现诸多景象）གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་དང་། །（看见密集金刚坛城）རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །（独面金刚亥母）དཔལ་ལྡན་དགྲ་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །（吉祥黑敌阎魔敌坛城）ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཟིགས། །（看见作明佛母）དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། །（在吉祥山见到萨ra哈）མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གདམས་པ་སྨྲ། །（领主麦哲理传授教诲）རྨི་ལམ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས། །（梦中清晰地看见达拉岗波）སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །（化身兰地的瑜伽士）མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། །（阿里圣地的比丘）རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །（印度东方化身瑜伽士）ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །（东方洲的国王身）ཕག་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས། །（看见无数金刚亥母）མདོ་བོའི་མདུན་ནགས་སྒྲོལ་མས་གང་། །（多沃前方的森林里充满了度母）འདས་ར
མཁའ་སྤྱོད་མ། (Kha chö ma, Dakini). སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། (Dolma Karmo de zhin no, Like White Tara). རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ་བ་རྨིས། (Dreamed of meeting meditators at Bodh Gaya, India).
ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ་གཟིགས། (Phagmo chak chen tong trag ma zig, Saw Vajravarahi with a thousand hands and eyes). ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་གཟིགས། (Lhaje tso khor sumpa dang zig, Saw Lhaje and his three main attendants). བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་གཟིགས། (Dag med lhamo cho nga ma zig, Saw the fifteen selflessness goddesses). སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། (Lobpon Dorje Drilbupa dang jal, Met with the Vajra Bell Master). འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཟིགས། (Phagpa Miyowa yum dang chepa zig, Saw the noble Achala with his consort). དགའ་ལྡན་ན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་གསན། (Ganden na Jampé chö sungpa gen, Heard Maitreya teaching the Dharma in Tushita). བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཟིགས། (Dütsi khyilpa yab dang yum zig, Saw the nectar-swirling father and mother). མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། (Khandro metok trengwa dreng, Dakinis stringing flower garlands). སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་གཟིགས། (Sangye dang changchub sempa mangpo zig, Saw many Buddhas and Bodhisattvas). བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་དང་ཕྲད། (Ja kyib kyi drag la Lhaje dang trad, Met Lhaje at the Bird's Nest Rock). སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། (Gyutrul chenmo lha nga khor dang che, Saw the Mahamaya with five deities and their retinue). འཆི་རྟགས་བཟློག་མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ། (Chi tag dok khandro piwang drengwai dra, Heard the sound of dakinis playing the lute to avert death omens). རབ་གནས་ཁ་སར་པཱ་ཎི་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་བ་གཟིགས། (Rabné Khasarpani metok rang thorwa zig, Saw flowers naturally scattering at the Khasarpani consecration site). ལ་དྲུང་རབ་གནས་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། (Ladrung rabné lha mangpo zig shintu lek, Saw many deities at the Ladrung consecration site, very auspicious). གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཟིགས། (Né nang Gonpo drigug dzinpa zig, Saw Mahakala holding a curved knife inside the sacred site). ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། (Yang der Jetsun Mila zig, Again, saw Jetsun Milarepa there). རྨི་ལམ་དུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ་གཟིགས། (Milam du Khaché drib ten ngotsarwa zig, Saw the amazing fixed shadow of Kashmir in a dream). སྐམ་པོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་དུས་བཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། (Kampo lo cho gyé zhug dü za yi barché dok, Averted obstacles to food while residing in Kam for eighteen years). རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་བྲན་དུ་བཀོལ། (Dorje Wö su zhudpa Pal Tsek kyi shol tab dren du kol, When going to Dorje Wö, Pal Tsek forced him to be a servant). དཔལ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ་གཟིགས། (Palchok Tamdrin lha ngapa zig, Saw the glorious Hayagriva with five deities). དབུས་སུ་འཚོལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས། (Wö su tsolwai trugpa dum, Pacified the conflict of searching in Wö). ལྷ་ལུང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་གཟིགས། (Lhalung du yigé drugpa dang zig, Saw the six-syllable mantra in Lhalung). བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱོན། (Ja lor Gyagar du tsok khor la jon, Went to India for a tsok khor in the Bird year). ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་མཐོང་། (Latö Tangchung du trulpa tönpé thong, Was seen by the emanation teacher in Latö Tangchung). ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ་ཞལ་གཟིགས། (Phagmo Döndrubma zhal zig, Saw the face of Vajravarahi Döndrubma). ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ་གཟིགས་པ་དང་། (Chak gyé Dolma zigpa dang, And saw the eight-armed Tara). མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་མཆོད་
པ་ཕུལ། (Pa phul, Offered offerings). དགྱེས་རྡོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། (Gyé Dor lhamo gyé kyi kor, Surrounded by eight Hevajra goddesses). སྨན་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་གཟིགས། (Menlha Beidurya Ö zig, Saw the Medicine Buddha Bhaisajyaguru). དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་མཇལ། (Dü sum Sangye kyé yum jal, Met the mother who gives birth to the Buddhas of the three times). བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་མཇལ། (Bhuta Nar ni gyalpo Indra Bodhi dang jal, Met King Indrabodhi of Bhuta Nar). མདོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི་གཟིགས། (Dowor Dorje phag zhal zhi zig, Saw the four-faced Vajravarahi in Dowo). བཀའ་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པ་དང་། (Ka gya len sum du tabpa dang, And sealed the command three times). རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་། (Riwo Tsé Ngaar Bairo milam du thong, Saw Vairo in a dream at Mount Wutai). སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་ཞལ་སོགས་མཇལ། (Dolma chenmo chak nyima dang zhal sok jal, Met the great Tara with two arms and her face, etc.). འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་རོ། (Khorlo Demchok kyilkhor zig ro, Saw the Chakrasamvara mandala). ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་སྟོང་། (Thukjé chenpo chak zhal chuchigpa chen tong, The great compassionate one with eleven faces and a thousand eyes). འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་དང་ཡུམ། (Khorlo Dompa lhenkyé yab dang yum, Chakrasamvara, the co-emergent father and mother). དབང་བསྐུར་མཛད་པས་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། (Wangkur dzepé thongnang mangpo jung, Many visions arose from receiving empowerment). གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་དང་། (Sangwa düpai kyilkhor zig dang, And saw the Guhyasamaja mandala). རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། (Dorje phagmo zhal chigma, The one-faced Vajravarahi). དཔལ་ལྡན་དགྲ་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། (Paldan Dranak Shinje shé kyilkhor té, The glorious Black Enemy Yamantaka mandala). ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཟིགས། (Lhamo Kurukulle zig, Saw the goddess Kurukulle). དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། (Pal gyi ri la Saraha, Saraha on the Glorious Mountain). མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གདམས་པ་སྨྲ། (Ngadag Maitri dam pa smra, Lord Maitri spoke the instructions). རྨི་ལམ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས། (Milam Dag Lha Gampo salwar zig, Clearly saw Dag Lha Gampo in a dream). སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། (Trulpa Lantéi naljorpa, The emanation yogi of Lante). མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། (Ngari né kyi gelong dang, And the monk of the sacred site of Ngari). རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། (Gyagar Shar chok trulpa naljorpa, The emanation yogi of eastern India). ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། (Shar chok ling na gyalpö ku, The king's form in the eastern continent). ཕག་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས། (Phagmo paktu mepa zig, Saw countless Vajravarahi). མདོ་བོའི་མདུན་ནགས་སྒྲོལ་མས་གང་། (Dowö dün nak Dolmé gang, The forest in front of Dowo was filled with Taras). འདས་ར

【English Translation】
Dakini. Like White Tara. Dreamed of meeting meditators at Bodh Gaya, India.
Saw Vajravarahi with a thousand hands and eyes. Saw Lhaje and his three main attendants. Saw the fifteen selflessness goddesses. Met with the Vajra Bell Master. Saw the noble Achala with his consort. Heard Maitreya teaching the Dharma in Tushita. Saw the nectar-swirling father and mother. Dakinis stringing flower garlands. Saw many Buddhas and Bodhisattvas. Met Lhaje at the Bird's Nest Rock. Saw the Mahamaya with five deities and their retinue. Heard the sound of dakinis playing the lute to avert death omens. Saw flowers naturally scattering at the Khasarpani consecration site. Saw many deities at the Ladrung consecration site, very auspicious. Saw Mahakala holding a curved knife inside the sacred site. Again, saw Jetsun Milarepa there. Saw the amazing fixed shadow of Kashmir in a dream. Averted obstacles to food while residing in Kam for eighteen years. When going to Dorje Wö, Pal Tsek forced him to be a servant. Saw the glorious Hayagriva with five deities. Pacified the conflict of searching in Wö. Saw the six-syllable mantra in Lhalung. Went to India for a tsok khor in the Bird year. Was seen by the emanation teacher in Latö Tangchung. Saw the face of Vajravarahi Döndrubma. And saw the eight-armed Tara.
Offered offerings. Surrounded by eight Hevajra goddesses. Saw the Medicine Buddha Bhaisajyaguru. Met the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. Met King Indrabodhi of Bhuta Nar. Saw the four-faced Vajravarahi in Dowo. And sealed the command three times. Saw Vairo in a dream at Mount Wutai. Met the great Tara with two arms and her face, etc. Saw the Chakrasamvara mandala. The great compassionate one with eleven faces and a thousand eyes. Chakrasamvara, the co-emergent father and mother. Many visions arose from receiving empowerment. And saw the Guhyasamaja mandala. The one-faced Vajravarahi. The glorious Black Enemy Yamantaka mandala. Saw the goddess Kurukulle. Saraha on the Glorious Mountain. Lord Maitri spoke the instructions. Clearly saw Dag Lha Gampo in a dream. The emanation yogi of Lante. And the monk of the sacred site of Ngari. The emanation yogi of eastern India. The king's form in the eastern continent. Saw countless Vajravarahi. The forest in front of Dowo was filled with Taras.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟགས་སུ་མཁའ་འགྲོས་མ་བྱུང་གོང་དུ་མཁྱེན། །གདུང་བཞུ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། །མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་བྱིན་རླབས་ཆེ། །དེང་སང་རྒྱ་གར་ཀཱརྟིར་བཞུགས། 
1-2-45b
དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པར་བྱོན། །སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་བདུན། །བྱམས་པའི་རྗེས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ཡིན། །བྱ་རྐང་རི་ལ་བསྒོམ་ཆུང་སྐྱེས། །ཀོང་ཀ་ན་ན་བསྒོམ་ཚུལ་འཁྲུངས། །པད་མ་ཅན་གྲོང་ལྷ་རྗེ་བལྟམས། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཀྱང་ཡོད། །མཐར་ནི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་དུ་སངས་རྒྱ་གསུང་། །དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།༈ གང་གི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཉི་ཟླ་འབར། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་དེ་བཏུད་ནས། །འདས་དུས་བཅུ་དང་ད་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ལྔ། །མ་འོངས་གསུམ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྡུས། །འདིར་སྨྲས་པ། ཤར་གླིང་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་དང་། །དྷ་རི་པུ་རས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཨུ་རྒྱན་མགར་བ་ཨུ་ཏི་ཏ། །བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དྷརྨ་ཤྲཱི། །ནུབ་གླིང་གླང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །ཀ་ལིང་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་གནོན། །ཆུ་ཀླུང་པད་བརྒྱན་དགེ་སློང་མཛད། །ཤར་གླིང་བུ་མོ་ཤེས་རབ་བཟང་། །ཤར་གླིང་རཏྣ་ཤཱི་ལའོ། །ཏྲི་ཤོར་ཡབ་ཡུམ་དགེ་འཕེལ་དང་། །བསྒོམ་པ་རྒད་པོ་ལ་མཐུ་ཞུས། །བླ་མ་བཻ་རོས་གདམས་པ་གནང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་མཐོང་། །དགྲ་ཤི་གཏང་རག་རྟ་རྒྱུག་བྱས། །ཀ་བྲག་གནས་སུ་རབ་གནས་བྱོན། །ཀྲ་ར་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་གསན། །སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་སྤྱན་སྔར་བྱོན། །ཤར་བ་པའི་མན་ངག་ཐོབ། །ས་ཕུག་པ་ལ་
1-2-46a
༄༅། །བསྙེན་རྫོགས་མཛད། །དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ་ཨ་སིང་བསྟེན། །བསྒོམ་ཚུལ་སྒྲོམ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས། །བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་ཆུང་མཇལ། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་གདམས་ངག་ཞུས། །སྤེན་ཕུག་སྤང་ཁང་པ་དང་མཇལ། །གཤེན་དང་རལ་ལྗགས་དངོས་སུ་བསྟེན། །འོལ་ཀར་མཁའ་འགྲོས་འཚོ་བ་དྲངས། །ལྷ་རྗེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གཟིགས། །མོན་དུ་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས། །ཕག་རི་ཁར་ནི་ཐོག་བཟློགས་པ༑ ༑ལ་སྟོད་དགེ་ཚུལ་སྤུན་དང་མཇལ། །བྱ་བཟང་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །ཤ་མེད་གངས་དཀར་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས། །སྙེ་མོར་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་མཆོད། །རྫོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གདམས་ངག་ཞུས༑ ༑རྫོང་ཆུང་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྗེ་གཟིགས། །གྲུ་བཞིར་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ། །ཡང་དེར་སྦྲུལ་གྱིས་མིད་པ་རྨིས། །ངོས་བཟང་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན། །བྱང་ལམ་ཌཱ་མ་རུ་ཕྱིར་འབྲངས། །གནས་ནང་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་གཟིགས། །ཡང་དེར་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་། །པོམ་ཕུག་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྒོམ་ཚུལ་མཇལ། །ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ། ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་

【现代汉语翻译】
作为征兆，在空行母（Dakini）到来之前就已预知。
示现了火化、神变等各种奇迹。
འབྲས་སྤུངས་佛塔（'Bras spungs，米聚塔）加持力巨大。
如今在印度的卡尔蒂（Kārtir）居住。
此后前往洛扎（Lho brag）成就处。
之后再次前往东方七佛塔。
是弥勒（Byams pa）之后的佛陀狮子（Seng ge）。
在鸟足山（Bya rkang ri）生起了小禅修者。
在康卡纳（Kong ka na na）生起了禅修方式。
在莲花城（Pad ma can grong）诞生了拉杰（Lha rje）。
他也有三个化身。
最终将在千世界中成佛。
这是具德三世知者的传记。
愿吉祥光辉照耀，成为世界的庄严！
对于其自性，智慧与慈悲如日月般照耀。
以如微尘般众多的身体之顶礼敬他。
汇集了过去十位和现在五位化身。
以及未来三位等一百零八位。
在此讲述：东方的大比丘（Dge slong chen po）和。
在达里普拉（Dha ri pu ra）生起菩提心者。
邬金（U rgyan）的铁匠邬底底（U ti ta）。
在瓦朗行（Ba lang spyod）的达玛师利（Dharma shrI）。
降伏了西方的大象国王。
制服了卡alinga国王月亮（Zla ba gnon）。
在楚隆（Chu klung）以莲花庄严的比丘。
东方女孩谢饶桑（Shes rab bzang）。
东方拉那师利（Ratna shI la'o）。
德秀（Tri shor）的父母格贝（Dge 'phel）和。
向老禅修者请求加持。
上师贝若（bAi ro）给予教导。
亲眼见到了吉祥天女。
为消灭敌人而赛马庆祝。
前往卡扎（Ka brag）圣地进行开光。
在扎ra巴（Kra ra pa）听闻了所有佛法。
前往堆隆嘉玛（Stod lung rGya dmar）尊者面前。
获得了夏瓦巴（Shar ba pa）的口诀。
在萨普巴（Sa phug pa）受了比丘戒。
依止了伟大的嘎洛阿星（rGa lo a sing）。
在禅修方式中看到了白色的骨架。
拜见了上师拉杰贡琼（Lha rje sGom chung）。
请求了杰尊热琼巴（rJe btsun Ras chung）的教诲。
拜见了彭普邦康巴（sPen phug spang khang pa）。
亲自依止了辛和热嘉（gShen dang ral ljags）。
在奥尔卡（'Ol kar）空行母供养食物。
视拉杰为喜金刚（dGyes pa rdo rje）。
在门隅（Mon）被老虎围绕。
在帕日卡尼（Phag ri khar ni）击退了冰雹。
拜见了拉托（La stod）的格楚兄弟。
通过修持嘉桑（Bya bzang）功德增长。
供养了夏美岗嘎（Sha med gangs dkar）。
在聂摩（sNye mor）的道路上，空行母供养。
在圆满者（rDzogs pa）面前请求了教诲。
以宗琼三尊（rDzong chung gsum）视拉杰。
在竹西（Gru bzhi）是四面金刚亥母（Phag mo zhal bzhi ma）。
又在那里梦见蛇吞噬喉咙。
从昂桑（Ngos bzang）出现了许多舍利。
向北追随达玛茹（DA ma ru）。
在内殿（gNas nang）见到了喜金刚九尊。
又在那里见到了喜金刚父母。
彭普（Pom phug）是金刚亥母空行母。
度母（sGrol ma）白度母也是如此。
在金刚座（rDo rje gdan）拜见了贡秋（sGom tshul）。
金刚亥母有千手千眼。
拉杰主眷三尊

【English Translation】
As a sign, he knew before the Dakini came.
Various miracles such as cremation and transformation occurred.
The 'Bras spungs (Rice Heap) stupa has great blessings.
Now residing in Kārtir in India.
After that, he went to Lho brag Grub pa.
Again, to the seven stupas in the east.
He is the Buddha Lion (Seng ge) after Maitreya (Byams pa).
A small meditator was born on Bird's Foot Mountain (Bya rkang ri).
The method of meditation was born in Kong ka na na.
Lha rje was born in Padma can grong.
He also has three incarnations.
Finally, he will attain enlightenment in a thousand worlds.
This is the biography of the glorious Knower of the Three Times.
May auspicious glory shine and become the ornament of the world!
For his nature, wisdom and compassion blaze like the sun and moon.
Having bowed to him with the crowns of bodies as numerous as dust motes.
Gathered are the past ten and the present five incarnations.
As well as the future three, totaling one hundred and eight.
Here is spoken: the great monk (Dge slong chen po) of the East and,
The one who generated Bodhicitta in Dha ri pu ra.
The blacksmith of U rgyan, U ti ta.
Dharma shrI in Ba lang spyod.
Subdued the elephant king of the West.
Subdued the Kalinga king Moon (Zla ba gnon).
The monk adorned with lotuses in Chu klung.
The Eastern girl Shes rab bzang.
The Eastern Ratna shI la'o.
The parents of Tri shor, Dge 'phel and,
Requested empowerment from the old meditator.
The master bAi ro gave instructions.
Saw the glorious goddess in person.
Celebrated the defeat of the enemy with a horse race.
Went to Ka brag sacred site for consecration.
Heard all the Dharma from Kra ra pa.
Went before the venerable Stod lung rGya dmar.
Received the oral instructions of Shar ba pa.
At Sa phug pa, he took the vows of a monk.
Relied on the great rGa lo a sing.
Saw a white skeleton in the meditation method.
Met the master Lha rje sGom chung.
Requested the teachings of rJe btsun Ras chung.
Met sPen phug spang khang pa.
Personally relied on gShen and ral ljags.
In 'Ol kar, the Dakini provided food.
Saw Lha rje as Hevajra (dGyes pa rdo rje).
In Mon, he was surrounded by tigers.
In Phag ri khar ni, he repelled the hail.
Met the brothers of La stod Dge tshul.
Through practicing Bya bzang, merit increased.
Offered Sha med gangs dkar.
On the road in sNye mor, the Dakini offered.
Requested teachings in front of the Perfect One (rDzogs pa).
Saw Lha rje with the three of rDzong chung.
In Gru bzhi is the four-faced Vajravarahi (Phag mo zhal bzhi ma).
Again there, he dreamed of a snake swallowing his throat.
Many relics appeared from Ngos bzang.
Followed DA ma ru to the north.
In the inner shrine (gNas nang), saw the nine deities of Hevajra.
Again there, saw the parents of Hevajra.
Pom phug is the Vajravarahi Dakini.
Tara (sGrol ma) White Tara is also like that.
In Vajrasana (rDo rje gdan), met sGom tshul.
Vajravarahi has a thousand hands and a thousand eyes.
Lha rje, the main retinue of three

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས། །དགའ་ལྡན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་གསན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་
1-2-46b
ཡབ་ཡུམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟིགས་མ། །བྱ་སྐྱིབས་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་མཇལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྦྲེང་བའི་སྒྲ། རབ་གནས་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་གྱུར། །ལ་དྲུང་རབ་གནས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན། །ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། །ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ། །སྐམ་པོར་གཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་བྲན་དུ་བཀོལ། ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ། །མདོ་ཁམས་སྒང་སྟོད་གཞན་དོན་མཛད། །ལྷ་ལུང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། །བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་ཚོགས་ལ་བྱོན། །ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་སྟོན་པས་མཐོང་། །དེར་ཡང་མགར་བས་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས། །དེ་རྗེས་མཁན་བུ་ཡིན་པར་ངེས། །ལུས་འཕགས་མེ་ཏོག་ཤེས་རབ་བཟང་། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །འདིར་སྐྱེས་མི་ཉག་ཡུལ་དུ་བསྟན། །འཚལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས་པར་བྱས། །བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་མཇལ། །མཚུར་ཕུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི། །བཀའ་རྒྱས་ལན་གསུམ་བཏབ་པའོ། །རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་མཐོང་། །སྒྲོལ་མ་ཆེ་དང་ཞལ་དངོས་མཇལ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དབང་སྐུར་མཛད་ཚེ་མཐོང་སྣང་མང་། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་
1-2-47a
༄༅། །འཁོར་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །དཔལ་ཆེན་དགྲ་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བསྒོམ་སྐྱོན་སེལ་ཚེ་རེ་རེ་བྱོན། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིས་གདམས་པ་སྨྲ། །རྨི་ལམ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས། །སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །འདས་རྟགས་མཁའ་འགྲོས་གོང་དུ་མཁྱེན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་བསྟན། །སྐུ་གཤེགས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བྱུང་། །གདུང་བཞུས་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་དད། །མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་བྱིན་རླབས་ཆེ། །དེང་སང་རྒྱ་གར་ཀཱརྟིར་བཞུགས། །དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པར་འབྱོན། །སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་བདུན། །བྱམས་པའི་རྗེས་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིན། །བྱ་རྐང་རི་ལ་བསྒོམ་ཆུང་སྐྱེས། །ཀོངྐ་ན་ཡུལ་བསྒོམ་ཚུལ་བཞུགས། །པདྨ་ཅན་ཡུལ་ལྷ་རྗེ་བལྟམས༑ ༑དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། །མཐར་ནི་སྟོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསུངས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་རབས་དང་། །མཛད་ཚུལ་བསྡུས་པ་བརྒྱ་རྩ་འདི། །ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་གནས་མཆོག

【现代汉语翻译】
与无我天女十五尊，导师金刚铃，圣不动明王父母等，于兜率天弥勒前听闻佛法。
甘露旋绕父母尊，空行母以鲜花串为饰，诸佛菩萨垂视。于鸟巢岩会见拉杰，伴随幻化大军，空行母琵琶声响起，圣地鲜花自开。拉仲的加持非常殊胜，圣地内怙主手持弯刀。又于此处见到尊者米拉日巴，卡切格里布甚为稀有，于康波阻挡星曜之灾，金刚巴策被用作仆人，五尊怒尊马头明王，于多康冈托行利他之事。拉隆六字真言，鸡年到达印度集会。拉托塘琼被导师所见，于此噶瓦请求生起菩提心，之后确认为堪布。身胜花智慧贤，婆罗门嘉瓦西饶，示现于此米娘地区，平息擦尔巴的争端，会见布达纳国王，于楚布见到四面金刚亥母，三番封印。于五台山见到毗卢遮那佛，亲见度母大尊。胜乐金刚坛城，大悲千手千眼观世音，胜乐金刚父母尊，灌顶之时显现诸多景象，秘密集会坛城。
与独面金刚亥母，大黑天坛城，消除修持过患时一一显现。于光荣山萨惹哈，曼达拉瓦传授教诲，清晰地看到清晰的梦境。兰代的瑜伽士化身，阿里圣地的格隆，以及印度东方的瑜伽士，东方世界国王的身躯，空行母提前知晓逝世的征兆，向弟子们宣示遗嘱，示寂时出现诸多神变，荼毗后众人深信不疑，哲蚌寺的加持巨大。如今居住在印度卡尔蒂克，之后前往洛扎修行，再次前往东方七塔，是弥勒之后的狮子。于鸟足山生起小小的禅定，于康卡纳地区安住修行之法，莲花处诞生拉杰，他有三个化身，最终将成千佛，吉祥法称如是说。此为大菩萨的本生传和简略行传百篇，是您加持的殊胜之地。

【English Translation】
With the fifteen selflessness goddesses, the master Vajra Bell, the noble Achala (immovable) with his consort, listened to the Dharma spoken by Maitreya in Tushita Heaven.
Nectar swirling around the father and mother, Dakinis stringing garlands of flowers, Buddhas and Bodhisattvas gazing down. Met Lhaje at the Bird's Nest Rock, accompanied by a great illusory army, the sound of Dakinis playing the lute arose, and the flowers of the sacred place bloomed spontaneously. The blessing of Ladrung is extremely excellent, and the protector within the sacred place holds a curved knife. There, also saw Jetsun Milarepa, Kache Grib is extremely rare, in Kampo averted the obstacles of the planets, Vajra Paltek was employed as a servant, the five-deity Wrathful Supreme Hayagriva, performed altruistic deeds in Dokham Gangto. Lhalung six-syllable mantra, in the Year of the Rooster, arrived at the Indian assembly. Lato Tangchung was seen by the Teacher, where Garwa requested to generate Bodhicitta, and was later confirmed to be a Khenpo. Luspak Metok She Rab Zang (Body Excellent Flower Wisdom Good), was the Brahmin Gyalwai Sherab (Victorious Wisdom), manifested here in the Minyak region, reconciled the conflicts of Tsalpa, met the King of Bhutan, at Tsurphu saw the four-faced Vajravarahi, sealed three times. Saw Vairochana at Mount Wutai, and directly met Tara the Great. The Wheel of Chakrasamvara Mandala, the Great Compassionate One with a thousand hands and eyes, Chakrasamvara father and mother, many visions appeared during the empowerment, the Guhyasamaja Mandala.
With the one-faced Vajravarahi, the Great Glorious Black Enemy Mandala, each appeared when eliminating meditation faults. At Glorious Mountain, Sarahah, Mandarava spoke the teachings, clearly saw a clear dream. The Nirmanakaya Lante yogi, the Gelong of Ngari, and the yogi of eastern India, the body of the king in the eastern continent, the Dakinis knew the signs of death in advance, declared the will to the disciples, many miracles occurred at the passing, after cremation, people were deeply faithful, the blessing of Drepung Monastery is great. Now residing in Kartik in India, then went to Lhodrak to practice, again went to the seven stupas in the east, is the lion after Maitreya. A small meditation arose on Bird's Foot Mountain, resided in the practice of meditation in the Konkana region, Lhaje was born in the Padma Chan region, he has three incarnations, and will eventually become a thousand Buddhas, as said by Glorious Dharma Kirti. This is a hundred verses of the Great Bodhisattva's Jataka tales and brief deeds, it is a supreme place of your blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ། །དད་གུས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བྲིས། །དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་རབས་དང་མཛད་ཚུལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་
1-2-47b
པར་མི་ནུས། འདིར་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་གུས་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་མདོར་བསྡུས་ནས། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་སྒང་ལོས་མཚུར་ཕུར་བྲིས་པའོ།། །།


目录
རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
笃！为了生起信敬心而书写。
具吉祥的三世知者的传记和不可思议的行持，是无法言说的。
此处也为了增长具缘者的信敬，略作简述。
释迦之子的修行者岗洛于楚布所写。

目录
仁波切传 诗偈

【English Translation】
Tu! Written to generate faith and respect.
The biography and wondrous deeds of the glorious Knower of the Three Times are beyond description.
Here also, to nurture the faith and respect of those with good fortune, a brief summary is made.
Written by the Shakya's son, the ascetic Ganglo, at Tsurphu.

Table of Contents
The Precious Biography in Verse

--------------------------------------------------------------------------------

